Bourne Archive:
Hereward: XIV
http://boar.org.uk/ariwxo3FNQsupXIV.htm
Latest edit 12 Aug
2009.
Web page ©
2007 R.J.PENHEY With thanks to the trustees of the Willoughby Memorial
Library
The Bourne Archive
FNQ
This thread begins with the title page
De Gestis Herwardi Saxonis.
XIV.
Quomodo in patriam et ad paternam domum reversus est, ubi fratrem suum
hesterna die ibi occisum reperit, quod statim nocte eadem magnifice ultus est.
Quum igitur Herwardus illis in locis paucis diebus quieti aliquantum
vacaret1,
apud se hoc execrandum judicans discessit, ac in Angliam statim profectus est,
visitare paternam domum et patriam volens, externorum ditioni nunc subjectam et
multorum exactionibus pene subversam, si forte ullo in loco aliqui amicorum vel
propinquorum adhuc respirarent, ferre opem eis volens, ubi, solummodo proprio
servo comite Martino cognominato Levipes, duobus suis præfatis nepotibus,
Siwardo Albo et Siwardo Rufo, cum uxore prædicta2
quam dudum acceperat, relictis, ab alienigenis repererit. At quodam vespertino
tempore tum ad sui patris mansionem quandam quæ vocatur Brunne3 recessit, et
a Piro cujusdam sui patris milite, Aseredum nomine, in extremis ejusdem villæ
hospitatus est4, ubi eum patrem familias et vicinos
valde mæstos, omnique dolore plenos invenit alienigenarum subjectioni se
traditos graviter metuentes. Et illud equidem quod ipsis gravius præ cunctis
erat, plangebat quia ipsis
servirent, qui filium domini
sui adolescentulum innocenter pridie
occiderunt5. Mox igitur Herwardus
quasi extraneus interrogat,
quisve nunc sit illorum dominus, vel qui filii domini
sui mortis auctores, et causam ; cui responderunt : Ejus opis est et solatii in tristitia dolorem retexere, nec te nostris calamitatibus inclytum virum ut videmus innectere, cum quo magis hospitalitatis ex gratia oporteret gaudere. Sed tamen quia præclarum virum in cunctis appares et inclytum, nostri vos æstimamus doloris aliquod remedium, unde libenter vobis
illius explanemus propositum. Adolescentulus domini nostri quidam filius nobiscum erat, quem pater ipsius suis et matrem et viduam moriens commendaverat, futurus hæres, si frater eius Herwardus nomine et vir strenuissimus omni virtute perspicuus non reverteretur, quem
pro correptione a facie sua
pater ipsius adhuc puer expulserat. Nunc ergo nudiustertius
quidam hæreditatis ejus ex consensu regis invadentes, sibi eam acceperunt, lucernam nostram filium domini nostri
et hæredem occidentes, quum matrem viduam
ab ipsis protegeret, exquirentes ab ea paternas divitias et thesauros, ac tamen
ex causa quod illos duos qui eam
inhoneste detrectaverant interfecit. Et caput illius abscidentes super portam domus, quasi pro vindicta, quod duos Francigenos occiderat, statuerunt, ubi adhuc stat. Heu ! nobis miseris
ex hoc, quoniam manus ulciscendi nobis non est ! Utinam prædictus frater ejus Herwardus nunc ut sæpe audivimus vir magnificus nobiscum adesset, vere unusquisque ex ipsis, antequam luna deficeret et sol lucis suæ radios effunderet, sicut filius domini nostri
morti6 subjacerent. Herwardus vero hæc audiens
et in semetipso suspirans, valde ingemuit. Tandem post verba
soporati omnes strata petivere, et modicum in lecto Herwardus recumbens, audivit eminus psallentium voces et cythari sonum et phiali atque plaudentium
lætitiam. Verum accersito puero Herwardus interrogat, quidnam sonus est qui aures eorum reverberabat.
Qui statim judicabat esse plaudentium lætitiam ad convivium
novi ingressus in hæreditatem filii domini sui, hesterna die ab illis occisi7.
Et post modicum Herwardus
servum vocat et induit et silicet tunica, loricam et galeam nigro panno detectam
sub pallio quidem ancillæ cum gladio accepit, et sic eum8 servo
levi armatura protecto ad convivas nunc ebrietate devinctos processit, superpropinare eis, pro fratris morte, potum arundinis et vina doloris. Ubi accedens
super portam fratris caput
invenit9. Quo accepto,
deosculabatur et involutum pannis abscondit. Hoc autem
facto, post ostium domus explorare convivas accessit, ubi secus
ignem ebrietate deditos omnes conspexit,
ac milites in sinu mulierum recumbentes10.
Quidam enim joculator intererat psallendo, exprobrans genti Anglorum et
in medio domus incompositos quasi Angligenos figens saltus. Hic denique pro mercede omnia genitalia parentum memorati pueri hesterna die occisi a domino illorum petivit. Quæ verba quædam ex convivantibus puellis non ferens respondit, Superest adhuc quidam insignis miles
frater pueri hesterna die occisi, ex nomine Herwardus, et
in nostra patria (videlicet in Flandria) satis notus, qui si adesset, omnia ista antequam
sol lucis suæ radios effunderet ita non remanerent. Quibus verbis indignans dominus domus sic intulit, Nam novi hominem et etiam sceleratissimum, qui dona principi patriæ nostræ a Scandemariland [sic] missa furto abstulit
et inique distribuit, quum
magister militium11 ab eo constitutus esset. Nam crucis patibulo officeretur, ni ex fuga suæ saluti
provideret, in nulla terra nisi trans Alpos
ausus habitare. Hoc namque audito joculator
sæpe repetendo illud exprobabat psallens. Quod tandem ferre non valens
Herwardus prosiluit, et illum uno ictu
gladii transverberavit, et
sic convivas aggressus est.
Alios ebrios nec erigere se
valentes, aliosque ferre sibi auxilium nudi
surrepti non valentes, XIV.
et dominum eorum prostravit, cum solo servo quem ad ostium atrii constituerat, ut quicunque effugeret manum ejus, caderet
in manu ipsius. Quorum capita nocte eadem super portam ubi sui fratris
caput erat positum, constituit, gratias agens quidem universæ
gratiæ largitori, nunc in fratris sanguine ulto.12
The Exploits of
Hereward the Saxon.
XIV.
How he returned to
his country and to his father’s house, where he found that his brother had been
slain the day before, and of the grand vengeance he took the same night.
When therefore
Hereward spent a few days of idleness in those places1
thinking this disgraceful, he went away, and forthwith set out for England,
desiring to visit his father’s house and his country, now subject to the rule
of foreigners, and almost ruined by the exactions of many men, if perchance in
any place any of his friends or neighbours might be still alive, desiring to
help them. And he took with him as his only companion his own servant Martin
surnamed Lightfoot, and left his two nephews aforesaid Siward
the White and Siward the Red, with the wife above
named2 whom he had lately taken. And
then one evening he arrived at his father’s mansion, called Bourne3,
and was hospitably entertained by a certain Pirus, a
soldier of his father’s4, Asered by name,
in the suburbs of the same town, where he found him, the father of a family,
and the neighbours very sorrowful, and full of all grief, greatly fearing that
they were delivered over to the dominion of foreigners. And what was more grievous
to them than all else, they were bewailing that they would be in subjection to
the men who had the day before slain the innocent young son of their lord5.
Immediately therefore Hereward, as if a stranger, asked who now was their lord,
and who were the authors of the death of their lord’s son, and the reason for it ; and they answered him : “It is to a certain extent a
help and a comfort in sadness to disclose our grief ; but not to involve you, a
noble man, as we see, in our misfortunes ; with whom rather we ought to make
merry for hospitality’s sake. But yet since you seem in everything a famous and
noble man, we regard you as some remedy to our sorrow, and therefore we gladly
explain the whole matter to you. There was with us a certain youthful son of
our lord’s whom his father at his death had commended to his people, with his
widowed mother ; and he would be his heir, if his
brother named Hereward, a man most vigorous and conspicuous in every kind of
valour, should not return, whom, while still a lad, his father had driven from
his face for his misdoings. And now, three days ago, some men with the consent
of the king attacked his inheritance, and took it for themselves, killing our
very light, the son and heir of our lord, while he was protecting his widowed
mother against them, as they demanded from her his father’s riches and
treasures, as well as because he slew those two who had handled her
discourteously. And they cut off his head, and set it up over the gate of the
house, by way of revenge, because he had killed two Frenchmen
; and there it still remains. Alas ! wretched men that we are, in that we have no means of
vengeance ! Would that his brother aforesaid, now, as we have often heard, a
very great man were here : for then, of a truth, every one of those men, before
the moon set and the sun brought forth the rays of its light, would be lying
dead6
like that son of our lord’s !” But Hereward hearing these words, and sighing to
himself, groaned deeply. At length after their
conversation, all being sleepy went to bed ; and
Hereward, after lying a little while on his bed, heard at a distance the voices
of persons singing, and the sound of the harp and viol, and the merriment of
those applauding. Summoning a boy, Hereward asked him what the sound was that
beat against their ears. And he immediately pronounced that it was the
merriment of persons applauding at the banquet, on the occasion of the entering
into the inheritance of their lord’s son, who was yesterday killed by them.
7
And after a little
while Hereward calls for his servant and puts on his tunic, and took a
breastplate and helmet from beneath the black cloth under the cloak of a
maid-servant, together with a sword ; and so, with8
his servant in light armour, he proceeded to the guests now overcome with
drunkenness, designing to pledge them, for his brother’s death, in a draught of
a spear-shaft, and in wine of sorrow. As he approached he found his brother’s
head over the gate. 9 Taking it down, he kissed it, and wrapped
it up in a cloth. After doing this, he advanced behind the door of the building
to search for the guests, and there by the fireside he beheld them all overcome with intoxication, and the soldiers
reclining on the women’s laps10. And there was
amongst them a jester, singing to a lute, abusing the nation of the English,
and in the middle of the room performing ungainly antics, meant in imitation of
English dancing. And at last he demanded for pay from their lord, something
belonging to the parents of the famous youth yesterday slain. But one of the
girls at the banquet, not enduring these words, made answer, “There is still
surviving a famous soldier, brother of the youth yesterday slain, by name of
Hereward, and well known in our country, that is in Flanders ; and if he were
here, not one of these things would be left here by day break.” Indignant at
these words the lord of the house thus replied, “I know the man, and a thorough
scoundrel he is, for he stole the gifts which were sent to the prince of our
country from Scandemariland [sic], and distributed them unfairly,
when he had been by him appointed master of the soldiers11. For he would have suffered death upon a
gibbet, if he had not provided for his safety by flight, not venturing to dwell
in any land this side of the Alps.” On hearing this the
jester repeatedly abused him as he sang. But at last Hereward could endure this
no longer, and leapt upon him and slew him with a single stroke of his sword,
and then attacked the guests. He laid low fourteen of them, and their lord ; some being unable to rise from being intoxicated, and
others being unable to go to their help from being taken unarmed : and this
with the assistance of a single servant, whom he had set at the door of the
hall, so that whoever escaped the hand of Hereward, might fall into the hands
of the servant. And their heads the same night he set up over
the gate where his brother’s head had been placed, giving thanks to the Giver
of all grace that his brother’s blood was now avenged.12
Commentary.
1. ↑ It appears then, that this chapter
follows on from the last, after only a few days’ interval but Hereward will
have needed to arrange precautions against discovery, if he were to enter
2. ↑ Turfrida.
3. ↑ This is the chapter in which the
connection with Bourne is most clearly stated. In its classical Latin root, mansio was a
stay, a sojourn but by the first century - well before Hugh Candidus’s
time, it had developed the meaning of a place in which to stay; particularly,
an Imperial staging post. By Hugh’s time, French influence may have begun to introduce
mansion as the English version of it, meaning the principal residence of a
lord. (cf. dwelling); See OED: mansion (noun): etymology, but
the earliest OED note of this is fourteenth century.
4. ↑ The verb hospito
appears not to be a classical Latin one. It does not appear as such in the
Langenscheidt or
As this is translated; we are given two names for the man.
It seems however, that his more formal name was Asered.
Naming patterns changed from Classical Latin to English of our own time. Earlier,
Asered would be a family name; later it would be a christian name. It is likely that, by the date of the
story, it would be the latter.
The other name is seen in the form ‘a Piro’ which would be the ablative of
the agent (by, with or from Pirus). This would be his
cognomen, used to distinguish him
from other men called Asered. In French, this would
be called a surnom
(nickname) which subsequently developed into the English surname. Assuming the
name to have come from Latin, it might imply some connection with pears of perry.
5. ↑ Their lord had been Leofric but he
had died in 1057. The present events seem to be happening in 1067, after the
arrival of the
There is one small snag, in that the
jester asked for payment in the form of the whole genitals of the lad’s parents
(plural). (Hic denique pro mercede omnia genitalia
parentum memorati pueri hesterna die occisi a domino illorum petivit.) This evidence might be dismissible as
arising from the jester’s ignorance of Earl Leofric’s
death or of the boy’s parentage - the men did need to be told by one of the
women, of Hereward’s existence. Or, the story may have become garbled to this
extent, at some other stage.
6. ↑ The FNQ text says morti though mortui makes
better sense.
7. ↑ This looks like a contribution by Hugh’s
contemporary informants. Hereward’s arrival on the day after the advent of the
8. ↑ The FNQ text says eum though cum
makes better sense.
9. ↑ From the description, the boy had
probably been born after Hereward’s exile began, or at most, he would still
have been a baby at that time, so Hereward would not have recognized him
without the information from Asered.
10. There
are numerous possible ways of translating ac
milites in sinu mulierum recumbentes – Langenscheidt
lists 22 or 23 possible interpretations of sinus,
for example but even if ‘lap’ had been meant, it is singular. The men were ‘in
the lap of women’. They were all there together without formalities. However,
as well as ‘I lie back’, recumbo means ‘I am at table’.
This use of the verb reflects the Classical Roman habit of lying on a couch to
dine. Before the end of the Classical period, that habit had died out, so it
came to mean ‘to be at table’. In Hereward’s time, recumbens meant
‘seated at table’. The
word recumbens
appears again in Chapter XXII, when the dining group consists of three earls
and an abbot in the refectory of Ely Abbey and with no woman mentioned.
11. Confirmation
of the writer’s view of Hereward as the executive officer on the relevant
occasion.
12. This
is one of the many instances where behaviour which would be grossly
reprehensible in the 21st century is clearly endorsed by the monkish
writer in the 12th.
Top of the text Contents Chapter XV