Bourne Archive: FNQ: Hereward XXIII
http://boar.org.uk/ariwxo3FNQsupXXIII.htm Latest edit 25 Apr 2010.
Web page & commentary © 2007 R.J.PENHEY With thanks to the trustees of the Willoughby Memorial
Library
The Bourne Archive
FNQ
This thread begins with the title page
De Gestis Herwardi Saxonis.
XXIII.
Ubi de insula conquassi
sunt, et quid fecerunt, et quomodo rex pacificare
cum eis disposuerat nisi sui quique hoc dissuaderent.
Hoc autem eo referente, ecce quidam ex illis militibus quos rex apud foveam
1 de Rech obsidionem facere constituerat, paulo ante superveniens, vix expleto isto
sermone, intulit : Num et vobis hæc
incredibilia sunt, aut vana videntur
? hesterna die quippe et nonnullos ex insula egressos vidi, et tamen non multos, nisi septem militari habitu et procinctu belli insigne
armati, quos omnes monachos esse præter duos qui et militiam sibi sicut cæteri
milites eos bene noverant, asserebant vindicantes, et militis jura exercentes, injectis flammis in villa quæ [vocatur] de Burewell 2, et mala perpetrare undique, non solum nunc illi, sed et sæpe alii
discurrentes. Quos enim quidam ex nostris numero x. pervenire ante omnes nos qui illuc obsidionem fecimus, inconsulte nimis accelerantes, eos captare æstimabant, quia pauciores illi quam [nos]. Tandem erga prædictam foveam utique sibi invicem
et ictu lancearum sese obvios habuere.
Et diu dimicantes, nostri omnes tandem succubuere præter unum insignem militem, Richardus 3 nomine, et ex cognomento,
nepos vicecomitis videlicet Osberti 4, cui forte uni [unus] eorum extra comitatum, Wenochus vocabulo, adhæserat ut eum expugnaret. His ergo duobus diu dimicantibus
cum illi qui de insula egressi
sunt, neutrum eorum prævalere diutius præstolando perciperent, et nos cum militari agmine
eminus appropinquare conspicerent, eos dissociare Herwardus magister militum 5 fecit, et non ab aliquo ei aliquam vim
inferre permisit, indignum dicens esse duos aut tres contra unum præliare, et de suis hoc se nullatenus
fieri velle permittere, sicut a prædicti militis ore percepimus. Tamen denique ad naves eorum eos usque persequuti
sumus, et unum ex nautis ipsorum jaculo peremimus, et alterum cepimus qui nobis dignitates eorum recensuit et qui fuerunt peroravit, nomina eorum adjugens, Herwardus magister militum, Wenochus, Turstanus 6 juvenis, qui post Præpositus cognominatus est, Boter de Sancto Edmundo 7, Siwardus, Levricus 8, et Acer Durus, quoniam durus erat ad sustinendum laborem sic cognominatus. Hi vero, licet monachi,
præclarissimi in omni militia
fuerunt, et cum Herwardo sæpe in virtute laudis experti et in tirocinio valde probati. Rex autem quicquam non est loquutus ex his, nec verbum aliquod boni vel mali intulit, indignum apud se ipsum dicens,
viros exprobrare magnanimiter agentes, aut inimicos ejus ante suos præferre laudibus
cogitabat cum illis pacem facere, insulam
natura et præclarissimis viris munitissimam sciens, et nullo modo eis ingressum et exitum prohibere non posse intelligens. Verum accersitis magnatibus et consiliariis, eis quod in mente conceperat exponit, ut faciat cum illis pacem qui in insula sunt, asserens nimis grave esse tales viros in medio terræ suæ a tergo relinquere
quum jam contra exercitum Danorum ire deberent et postea statim in Normanniam proficisci. Nonnulli itaque majorum qui aderant et qui magis erant a secretis, hoc audito, confestim dissuadebant regi ne fieret, quia res eorum multas qui in insula sunt invaserant, et penitus omnes sibi
partes de eorum possessionibus
acceperant, dicentes, Quomodo, si illos qui magis et diutius contra nimis insanierunt regnum impune dimittitis
et ad pacis donum convertere persuadeatis, quum hoc humiliter et deprecanter non exorant, quum eis jura concessa ; omnes excellentiam vestram subsannabunt, et taliter in vestro regno operari non verebuntur. Quibus rex etiam cum ira respondit non se posse expugnare insulam, nec locum ex virtute Dei naturaliter munitum. Ad quod quidam qui aderat,
Ivo Taelle Bois 9 nomine, indignando intulit, Jam vero ante diu novi
etiam quandam vetulam, quæ si adesset, sola arte
omnem virtutem eorum et præsidium contereret, et
illos omnes de insula timidos ejiceret : verumtamen propter hanc se velle mittere
asseruit, si rex acquiesceret. Quo audito confestim omnes qui aderant hoc regi persuadebant, dicentes, non esse renitendum, sed magis opem ferendum
et donis maximis ditandum, si quis arte vel ingenio
seu quolibetcumque modo inimicos domini regis conteret. Rex autem eorum persuasionibus
et verbis obtemperans, anum statim adduci
jussit, sed tamen secrete, ne palam fieret. Ipse
postea iterum in circuitu insulæ suum congregare fecit exercitum ; et valde a foris illam
undique munire, per semetipsum huc atque illuc custodias
faciens et obsidionem constituens, ne aliquis de insula
egressus, quid ad expugnationem
eorum actitaretur ipsi intelligerent, unde artem contra molirentur vel ingenium.
The Exploits of Hereward the
Saxon.
What they did when they were disheartened about the Isle,
and how the King was disposed to make peace with them, unless some of his own
men had dissuaded him.
As he was relating
this, one of those soldiers whom the King had appointed to make the blockade at
the dyke at Reach 1, coming in a little before, as soon as the
man had finished his story, said : “Are these things
incredible to you ? and do they seem false ? Only
yesterday I saw some men coming from the Isle, not a great number, no more than
seven, in the dress of soldiers, and armed with proper equipments for war, all
of whom except two were manifestly monks, and they were well acquainted with
warfare like the rest of the soldiers, and claimed to exercise the rights of a
soldier, set fire to the town of Burwell 2,
and inflicted mischief in all directions, and not only they, but others also,
running about. And some of our men, ten in number, before all of us who were
engaged in the blockade, hurrying without consideration to them, thought to
capture them, because they were fewer in number than ourselves. At length they
came up with them by the dyke aforesaid within distance of throwing lances.
after long fighting our men at last succumbed, except one fine soldier, Richard 3
by name, and by surname grandson of the Viscount Osbertus4, to whom by himself, apart from the main body, a
man named Wenochus had stuck closely, endeavouring to
take him. While these were long fighting, and they who had come out of the Isle
waited and could see neither prevailing, and observed us with a band of
soldiers drawing near, Hereward, the leader of the soldiers 5, caused them to be separated, and suffered no one
to offer violence to Richard, saying that it was a unworthy thing for two men
or three to be fighting against one, and that he would on no account allow such
a thing to be done by his men ; and this we learn from the mouth of the man
himself. Finally we pursued them to their ships, and we killed one of their
sailors with a javelin, and caught another ; and he recounted to us their
dignities and who they were, adding their names, Hereward the leader of the
soldiers, Wenochus, Turstanus 6,
a young man, who was afterwards surnamed Warden, Boter
of Saint Edmunds 7, Siwardus, Levricus 8, and Acer the Hard, so called because he
was hardy in enduring labour.” These truly, although monks were most
distinguished in all military knowledge, and often with Hereward made trial of
valorous deeds and were thoroughly approved in their training. But the King spake nothing, no word either good or bad, thinking to
himself that it was an unworthy thing to abuse men who acted valiantly, and yet
unwilling to extol his enemies before his own men. But he contemplated making
peace with them, knowing the Isle to be protected both by nature and by very
brave men, and perceiving that he could in no way prevent their going in and
out. And so, summoning the nobles and counsellors, he explains to them what was
in his mind, to make peace with those in the Isle, declaring that it was too
serious a thing to leave such men in the middle of the land in his rear, when
they ought to be marching against the army of the Danes, and after that to go
directly to Normandy. Whereupon some of the elders who were present, and most
intimate with him, hearing this, straightway began to dissuade the King from
his purpose, because those in the Isle had invaded many of their estates, and
had taken to themselves shares of their possessions, saying, “If you dismiss
without punishment those who have long and vigorously been raging against your
rule, and agree to make peace with them without their begging for it humbly and
with prayers, and when rights are granted to them ; how will all men mock at
your superiority, and none will be afraid to act likewise in your dominion.” To
whom the King with anger replied, that he could not take the Isle, nor any place so fortified naturally by the power of God. To
this one who was present, Ivo Taillebois 9
by name, indignantly answered, “I have known for a long time an old woman 10
who could, if she were here, by her single skill crush all their valour and all
their defences, and drive them all in alarm out of the Isle.” And he declared
that he was willing to send for her, if the King consented. On hearing this at
once all who were present began to persuade the King to give consent, saying
that they ought not to oppose, but rather assist, and enrich with very great
presents, any one who could by skill, or ability, or
in any way whatever, crush the enemies of the King’s Majesty. And the King,
yielding to their persuasions, immediately ordered the old woman to be brought
to him, but in secret, and that it was not to be done openly. He himself,
afterwards, again made his army to enclose the Isle ; and to guard it from
without everywhere, himself appointing sentinels here and there, and ordering a
blockade, lest any one should come out from the Isle and discover what they
were themselves doing towards taking it, whereby they might contrive some art
or invention against them.
Commentary.
This chapter consists entirely of
information reported from William’s side of the story. Hugo Candidus may have
fabricated it on the basis of subsequent events but by the time he was writing,
things had settled down over several decades and everyone was so to speak, on
the same side. A more or less informal report may have come from William’s
court via one or several of Hugo’s
informants.
Domesday Book references come from the
1
↑ Reach
is at grid reference TL5666. It lies at the fenward
end of the Devil’s
Ditch,
a very clear, major, artificial boundary across the low, broad ridge of chalk overlain
by glacial till, on which Newmarket Heath lies, between
2 Burwell is at grid reference TL5866: 2
kilometres east of Reach and like Reach, on the fen edge. There are castle
earthworks at TL587660.
3 A Richard is mentioned as being a
sub-owner under the Abbot of Peterborough, of Scotton
(SK8899), Lincs (Morris 8,15). Also under
Other
of Richard’s property is; in Notts, under Roger of Bully, at Perlethorpe (SK6471) (Morris 9,37): under Ralph son of Hubert, at Annesley, Notts (Morris 13,11): under Hugh son of Baldrick, at Cuckney, Notts (Morris 22,2).
In post-conquest Nottinghamshire, Osbern
son of Richard held property formerly owned by Earl Algar
(Ælfgar, Hereward’s half brother (Morris 27)
and in the far south-east of Cambs, Thurstan son of Richard owned property under Robert Gernon, in Camps (TL6343).
These personal names need to be treated with care as there was a pre-conquest
Richard associated with Leofwine at
Eadgifu’s
property in Lincs in 1066, was at Denton (SK8632) (Morris 18,25):
East Thorpe (Morris 26,26):
Melton Ross (TA0610) (Morris 34,1):
Messingham (SE8904) Morris 34,3):
Kettleby (Morris 34,8):
Grayingham (SK9396) (Morris 34,27):
Grimsby (TA2709) (Morris 36,1):
Thornton Curtis (TA0817) (Morris 36,2)
and Stow St. Mary (SK8881) (Morris 36,5).
The church of this last place was supported by Leofric, her husband (more danico)
and his wife, (more romano), Godiva. See the Anglo-Saxons
site.
4 In 1086, an Osbert
was a small estate owner in Marston (SK8943),
Lincs (Morris 57,35) and East Stoke (SK7549),
Notts (Morris 11,6);
perhaps also elsewhere but not in Cambs (Morris) or
5
↑ Unus is the subject of adhærserat. It has apparently
become dative in the text by the mental process called ‘attraction’ - following
the form of cui. Using unus, the
translation becomes ‘to whom (i.e. Richard), by chance, one of them (the
English force) whose name was Wenochus and who was
detached from the main body (of the English force) stuck closely, with the
intention of capturing him’.
6 One
of the places in the text, where Hereward is clearly described as magister militum.
8 Bury St Edmunds,
9 Siward (Chapter V) and Leofric the Deacon (Chapters I and XIX), we have met before.
10. Ivo Taillebois was a prominent
landholder post-conquest, in
11. ↑ This is where the witch is introduced to the story. She
seems to give modern people trouble when judging the veracity of the text. It
is hard to know why – these eleventh century people were only a couple of
generations from first giving the new-fangled Christianity credence. A
Scandinavian form of Shamanism will inevitably have been in the
background of their characters.
Top of English Contents Chapter XXIV